Encheiridion of Epictetus (Slavic Translation)

نویسندگان

چکیده

Болгарский перевод X в. «Энхиридиона», сочинения философа-стоика Эпиктета, является фактом уникальным для этой эпохи, потому что славянская средневековая культура не принимала наследия античности. В античности усматривали сквозь призму конфессии языческую угрозу. Оправданием перевода, в случае с «Энхиридионом», послужило то, перевода выбрана была христианизированная редакция языческого памятника («христианская парафраза»). Сочинение, обработку которого приписали Максиму Исповеднику, было переведено и копировалось комплексе другими назидательными текстами, предназначенными монахов. Позднее тот же перевод, претерпев незначительные структурные изменения (текст разделили на 100 глав, конце добавили часть послания Максима Исповедника Фалассию), вошел состав нового сборника (скорее всего, тоже сформировавшегося Болгарии), адресованного монахам. Сверка списков убеждает, текст славянского «Энхиридиона» мало менялся течением времени, ибо обладал высоким религиозным авторитетом. Новые данные о переводе скорее может дать изучение его собственной трансмиссии, а история источников, окружающих рукописях.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Building Language Resources and Translation Models for Machine Translation Focused on South Slavic and Balkan Languages

The aim of this short-term project was to investigate the feasibility of machine translation (MT) research and development for several South Slavic and Balkan languages, more precisely Romanian, Bulgarian, Slovene, Greek and Serbian. For these languages, MT systems are scarce and for some of them even non-existent. We provide a brief description of the project’s major research tasks: Compilatio...

متن کامل

page translation and stage translation of drama texts

نمایشنامه به پیروی از ماهیت دوگانه اش، کارکردی دوگانه به خود می گیرد، بدین معنا که در هر دو نظام ادبی و تئاتری می تواند کارکردی مختص به خود یابد. هدف از انجام این پژوهش یافتن تفاوت ها میان ترجمه صفحه و ترجمه صحنه است.. پرسش مطرح شده عبارتست از: بر اساس مدل ارائه شده توسط لدوسر (1995)، تفاوت های ترجمه صفحه و ترجمه صحنه در چیست؟ یافته های این پژوهش حاکی از آن است که ترجمه صفحه به نمایشنامه ا...

a study of translation of english litrary terms into persian

چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...

15 صفحه اول

construction and validation of the translation teacher competency test and the scale of students’ perceptions of translation teachers

the major purpose of this study was to develop the translation teacher competency test (ttct) and examine its construct and predictive validity. the present study was conducted in two phases: a qualitative phase as well as a quantitative phase. in the first phase of the study, the author attempted to find out the major areas of competency required for an academic translation teacher. the second...

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Slovo

سال: 2023

ISSN: ['0583-6255', '1849-1049']

DOI: https://doi.org/10.31745/s.73.3